#ملخص:

استخدمنا بشكل مقصود عبارة معالجة بدلا من عبارة فهم لان عمليات الفهم التي تتم في الدماغ ما هي الا عمليات معالجة على قدر عالي من الاحترافية ان امكن اسنخدام كلمة احترافية .

و عمليات الذكاء الصناعي التي تحاكي الى حد كبير عمليات المعالجة للبيانات شبيهه بالعمليات التي تتم في الدماغ و بالتالي تصل الى درجات فهم للبيانات اللغوية على سبيل المثال

#

**المحاولات الاولى للترجمة الاولية **

& ان موضوع الترجمة كان منذ القديم موضوعا شائكا و يثير الكثير من اللغط و التساؤلات حول امكانية انشائه بطرق اكثر فاعلية و سرعة و دقة .

و بعد اختراع الكومبيوتر بدا الحديث عن استخدام الكومبيوتر في هذا الموضوع و عن امكانية المساعدة التي يمكن لهذا الجهاو ان يقدمها بهذا الخصوص.

ظهرت الافكار الاولى لامكانية اشراك الحاسب الالي في عمليات الترجمة عام 1946 في مناقشة بين وارن ريفر و اندروبوث.

و كانت وجهة نظرهما في ذلك الوقت انه يمكن استخدام الطرق المستخدمة في في حل الشفرات السرية و هذه الشيفرات كانت تعتمدفي عملها على الجداول التكرارية او ما يدعى بجداول التكرار النسبي للحروف في الترجمة الالية .

و لكن هذه الطريقة الاولية كانت تعتمد في طريقتها للترجمة على المعالجة الشكلية للنص باعتباره مكونا من حروف او كلمات متتابعة و لم يهدف لتحقيق فهم للمعنى المتضمن بالنص بشكل دقيق و بالتالي لم تكن طريقة فعالة بسبب كثرة الاخطاء التي وقعت فيها .

اعتمدت هذه الطريقة من خلال الجداول على ادخال قواميس كاملة و شاملة لكلا اللغتين المراد الترجمة بينهما اي اللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها .

و ايضا كانت تتطلب انتقاء المعنى الصحيح للكلمات ذات المعاني المتعددة و تناول انظمة ترتيب الكلام للغات المختلفة حتى عندما تكون متشابهه بنيويا .

كان اول برنامج ترجمة معروف هو برنامج للترجمة الاولية بين اللغتين الروسية و الانكليزية و قد اعطى عدة قوائم لكل كلمة روسية بها كل الترجمات المحتملة في

Create new account

Download eMufeed Android Application Now

 

للاعلان